Penerjemah Kitab Bahasa Arab Berpengalaman dan Berijazah

Penerjemah kitab bahasa Arab belakangan ini semakin banyak terdapat di bumi Indonesia. Sementara terjemahan yang bahasanya mirip Indonesia, adalah ke dalam bahasa Melayu yang banyak didominasi oleh penerjemah-penerjemah Malaysia. Memang tidaklah mudah untuk dapat menjadi seorang penerjemah kitab bahasa Arab yang berpengalaman dan berijazah, karena semua itu tidak dapat dicapai secara sambil lalu. Itu membutuhkan proses untuk menjadi seorang professional. Sedangkan mereka yang tidak bersungguh-sungguh di bidang terjemahan, maka akan tetap berada di kelas amateur, dan tidak akan dapat menghasilkan karya terjemah maksimal.

Terjadinya peningkatan volume  penerjemah membuktikan adanya peningkatan hasrat Muslimin untuk lebih memahami hakikat Islam. Untuk lebih mendekati ke arah pemahaman tatacara keIslaman. Pada saat yang sama juga terlihat adanya peningkatan jumlah umat Muslimin, baik oleh keluarga Muslim maupun kedatangan mualaf-mualaf baru. Fenomena seperti ini menandakan timbulnya kebangkitan Islam baik pada segi sosiologi, theologi (tauhid), maupun superioritas. Terbukti di sana ada banyak ideologi-ideologi yang mengalami jalan buntu dan ditinggalkan oleh masyarakat yang semakin resah dan kalut menghadapi kehidupan dan menjadikan Islam sebagai alternatif yang meyakinkan.

Mengingat bahwa pemeluk Islam berkebutuhan kepada referensi yang autentik, sebagaimana aslinya, maka peran penerjemah kitab bahasa Arab, di negara mana pun akan menjadi rujukan bagi masyarakat untuk mengenal Islam lebih dekat.

Penerjemah Kitab Arab Tersumpah

Penerjemah tersumpah yang dimaksudkan di sini adalah penerjemah-penerjemah yang sudah melewati ujian kecakapan dalam penerjemahan suatu bahasa dan disumpah oleh Gubernur DKI Jakarta, dan dilaksanakan oleh UI dan Pemda DKI. Walaupun pada umumnya istilah “Penerjemah Tersumpah”, atau “Penerjemah Bersumpah”, itu merujuk kepada penerjemahan teks-teks yang bersifat hukum.

Secara sederhana penerjemah tersumpah terbagi ke dalam dua kategori:

1. Penerjemah Tersumpah Berpengalaman

Di bidang terjemahan, khususnya terjemah kitab bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia (karena ini merupakan tuntutan terbanyak), maka seorang penerjemah kitab bahasa Arab tersumpah berpengalaman atau penerjemah kitab bahasa Arab berpengalaman dan berijazah akan relatif mudah memahami alur pemikiran serta maksud dari si penyusun kitab. Selanjutnya dengan pengalamannya seorang penerjemah kitab bahasa Arab juga akan dapat menyajikannya ke dalam bahasa Indonesia dengan sajian yang fresh dan nyaman untuk dicerap oleh si pembaca, dan juga mempunyai tata terjemah yang permai, asri.

2. Penerjemah Tersumpah Pemula

Para penerjemah tersumpah pemula, biasanya mereka masih banyak melalui kendala-kendala teknis yang berliku-liku. Ini dapat kita pahami mengingat betapa luasnya sebuah bahasa asing itu, khususnya dalam hal terjemah bahasa Arab. Konsekwensinya, maka seringkali diperoleh hasil karya yang oleh masyarakat awam dirasa berat untuk dipahami, kurang elastis, tidak lentur, kaku dan mengandung kebingungan bertubi-tubi, tidak konsisten, bahkan adakalanya mengandung kekeliruan-kekeliruan makna hingga ke level fatal, berlawanan dengan maksud si penyusun kitab, dan tidak relevan.

Penerjemah kitab bahasa Arab

 

Penerjemah Kitab Arab Biasa

Penerjemah biasa yang dimaksud di sini adalah penerjemah-penerjemah yang tidak melului proses sertifikasi dari UI, Pemda, maupun sumpah dari Gubernur DKI. Umumnya mereka ini  hanya diakui sebagai orang-orang yang memiliki skill oleh pesantren-pesantren atau komunitas bahasa Arab tertentu. Walaupun ada banyak penerjemah-penerjemah kitab bahasa Arab kelas umum yang melakukan kecerobohan-kecerobohan terjemah, tetapi banyak juga dari mereka ini yang memiliki keahlian yang handal serta kepekaan terhadap materi yang dimaksud oleh si penulis berbahasa Arab. Dengan begitu dapat disimpulkan, bahwa penerjemah biasa, dalam arti secara sistematis dan akademisi tidak berijazah (belum diakui), tetapi sebaliknya, mereka ini mempunyai kemahiran dan kecakapan yang handal

Penerjemah kitab bahasa Arab

 

Kesimpulan

Dengan demikian untuk menjadi seorang penerjemah kitab bahasa Arab berpengalaman dan berijazah, dibutuhkan pelatihan panjang, kegigihan, kesungguhan dan ketabahan. Itu memang membutuhkan proses jangka panjang, pelatihan, pendalaman, upaya peningkatan dan lain sebagainya, dengan begitu kelak akan menghasilkan karya-karya terjemah yang prima, segar, dan mudah dicerap dan dipahami oleh para pembaca bangsa Indonesia. Semua ulama di Indonesia akan sepakat mengakui keluasan tatabahasa Arab, kekayaan kosakatanya, idiom-idiomnya, sedemikian rupa sehingga seringkali orang-orang Arab sendiri membutuhkan keterangan tambahan untuk memahami sebuah paragraf bahasa Arab. Dan itu terbukti dengan banyaknya notasi-notasi pada sisi kanan kiri kitab atau pada footnote.

Sebaliknya untuk penerjemah yang tidak berpengalaman, boleh jadi karya yang dihasilkan tidak akan sesuai dengan maksud si penulis, banyak mengandung kekeliruan, dan membangkitkan kejenuhan bagi pembacanya karena sajiannya berbelit-belit ke kiri ke kanan tidak menentu. Yang demikian itu banyak terdapat di pasar-pasar buku di tanah air kita.

Memang sebagaimana tersebut di dalam pepatah “tidak ada gading yang tak retak”. Yang tidak berbuat kekeliruan hanya Dia Yang Maha Mengetahui. Apa yang dapat kita lakukan adalah berusaha untuk berkarya dengan baik, lebih baik, dan menjadi yang terbaik. kalaupun ada seorang ulama atau ustadz berbuat kekeliruan, maka  pepatah lain mengatakan “al-insaanu mahalul khotho’ wan nisyaan”. Itu akan ditolerir selama keburukan yang diakibatkan tidak bersifat fatal. Segala puji bagi Allah s.w.t..

Salam dari saya,

Hasan Barakuan

 

Penerjemah Kitab Bahasa Arab :

Penerjemah Kitab Bahasa Arab Berpengalaman dan Berijazah

2 thoughts on “Penerjemah Kitab Bahasa Arab Berpengalaman dan Berijazah

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *